Трехфазная модель перевода О.Каде

В почти всех обычных моделях перевода проявляется интуитивное понимание их создателей факта того, что в процессе межъязыковой коммуникации средством перевода верно выделяются два шага: шаг восприятия переводчиком текста оригинала и шаг сотворения текста перевода. Как пишет В.Н.Комиссаров, «...можно различать два вида действий, составляющие хотя и несамостоятельные, но Трехфазная модель перевода О.Каде довольно ясно выделяемые этапы, которые могут, с известными обмолвками, описываться раздельно. К первому такому шагу будут относиться деяния переводчика, связанные с «извлечением» инфы из оригинала. Ко второму — вся процедура выбора нужных средств в языке перевода». Но никто не опровергает и того, что есть и некоторый промежный шаг, пожалуй, самый загадочный, осуществляемый Трехфазная модель перевода О.Каде только в сознании переводчика и поэтому конкретно не наблюдаемый. Это конкретно та стадия переводческого процесса, на которой осуществляется переход от символов 1-го языка к знакам другого языка. Конкретно таким макаром представляет процесс перевода модель германского языковеда и переводоведа Отто Каде.

До того как обратиться к исследованию особенностей процесса Трехфазная модель перевода О.Каде переводной коммуникации, О.Каде рассматривает главные черты обыкновенной, другими словами одноязычной коммуникации341. Он пишет, что при обыкновенной коммуникации ее участники (отправитель О и получатель П) обладают тождественным кодом, при помощи которого О кодирует определенное информационное содержание в форме текста. П декодирует текст и извлекает из него информационное содержание Трехфазная модель перевода О.Каде. При всем этом под информационным содержанием О.Каде осознает не обычное нам предметно-логическое содержание выражения, а коммуникативную значимость языкового выражения, проявляющуюся в том, что определенная последовательность символов способна оказывать определенный эффект-воздействие на получателя, примерно соответственный определенному намерению отправителя. Другими словами для О. Каде способность выражения оказывать определенное воздействие на получателя Трехфазная модель перевода О.Каде и примерное соответствие этого воздействия намерению отправителя является условием удачной коммуникации.

Простым условием удачной коммуникации является тождественность кодом О и П. При всем этом полностью разумеется, что коды участников коммуникации никогда не бывают вполне схожими. Это определяется последующими причинами. Во-1-х, знаки языка имеют способность к варьированию в определенных Трехфазная модель перевода О.Каде границах, а как следует, абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка. Во-2-х, у индивидуумов есть различия в личном опыте (как языковом, так и внеязыковом), что ведет к появлению идеолектов у отдельных представителей языкового общества. В-3-х, тождественности кода препятствуют диалектные, региональные и социальные воздействия, которым в рамках языкового общества Трехфазная модель перевода О.Каде подвержены отдельные группы говорящих.

Но отсутствие абсолютного тождества меж кодами О и П не является препятствием для взаимопонимания меж участниками коммуникации, так как всегда имеется часть кода, являющаяся инвариантной, постоянной. Таким макаром, равенство кодов всегда является относительной величиной, но относительного равенства кодов довольно, чтоб обеспечить взаимопонимание Трехфазная модель перевода О.Каде меж коммуникантами .

Особенности двуязычной коммуникации определяются сначала тем, что О и П не обладают схожим кодом. Взаимопонимание меж ними может быть только в случае перевоплощения текста на языке Я1 в текст на языке Я2, способный оказывать коммуникативное воздействие на получателя. В этом и заключается функция перевода, которая просит: а) декодирования текста на Трехфазная модель перевода О.Каде Я с целью перекодирования; б) перекодирования, другими словами мены кода в узеньком смысле (подстановка символов Я2 заместо символов Я,};.

в) реализация текста на Я2

Эти задачки решаются переводчиком Т (Translator), который выступает в качестве промежного звена меж О и П в двуязычной коммуникации. По отношению к О он является Трехфазная модель перевода О.Каде получателем, а по отношению к конечному адресату П` — косвенным отправителем О'.

Как показывает О.Каде, предпосылкой для функционирования переводчика Т в качестве О' является его функционирование в качестве перекодирующего звена ПЗ. Конкретно в этом качестве переводчик производит переход от символов 1-го языка к знакам другого языка Трехфазная модель перевода О.Каде, поточнее, подменяет знаки Я, знаками Я2. Выполнение этой функции переводчиком Т находится в зависимости от его действий в качестве получателя П. О.Каде предлагает последующую схему, раскрывающую последовательность событий в процессе межъязыковой коммуникации:

Таким макаром, двуязычная коммуникация содержит в себе три фазы:

1. Коммуникация меж О и Т. Переводчик Т выступает в качестве Трехфазная модель перевода О.Каде получателя П сообщения на Я1.

2. Мена кода Я1 — Я2, осуществляемая Т (выступающим в качестве ПЗ);

3. Коммуникация меж Т и П`. Переводчик выступает в качестве отправителя О' сообщения для получателя П'.

Как видно из схемы, фактически перевод является только частью этого процесса и распространяется на часть первой фазы (восприятие Трехфазная модель перевода О.Каде и декодирования сообщения, поступающего от О, переводчиком), на всю вторую фазу и часть третьей фазы.

Достоинством данной модели перевода является точное выделение шагов процесса межъязыковой коммуникации, указание на полифункциональность действий переводчика. Схожее представление о структуре акта межъязыковой коммуникации дает возможность рассматривать различные причины, имеющиеся в каждом из звеньев и Трехфазная модель перевода О.Каде воздействующие на перевод. Модель О.Каде беспристрастно корректно открывает нрав переводческой деятельности исходя из убеждений последовательности операций, осуществляемых переводчиком.


trebovaniya-namereniya-razrushenie-zerkala-samootrazheniya.html
trebovaniya-obshestvennih-ekologicheskih-organizacij-v-otnoshenii-stranica-4.html
trebovaniya-ohrani-truda-i-pozharnoj-bezopasnosti-pravila-tehnicheskoj-ekspluatacii-rezervuarov-i-instrukcii-po-ih-remontu.html